top of page
わたしとTAKEFU
それぞれのTAKEFUにまつわるストーリー。
Our own story related to TAKEFU
TAKEFUの伝道師
A missionary of TAKEFU
vol.8 TAKEFU Sales Partner H
今回は、通信販売の会社「プロ・アクティブ」に勤め、TAKEFUの商品をお客様に届けてくださっているHさんにお話をお伺いしました。 快活で、きっぷのいいフランクな雰囲気のあるHさんとは、TAKEFUの商品がまだわずかだった頃から、今も変わらないお付き合いでお世話になっております。 彼女とTAKEFUの繋がりは、TAKEFUの歴史そのものでもありました。
This time, we had the pleasure of speaking with Ms. H, who works at the mail-order company "Pro-Active" and delivers TAKEFU products to customers.
With her cheerful and frank personality, Ms. H has been a constant ally since the time when TAKEFU's product range was still modest.
Her connection with TAKEFU is, in itself, a part of TAKEFU's history.
―TAKEFUに出会ったのはいつ頃ですか?―
H「2004年、だったと思うんですね。私が勤めるプロ・アクティブに、自然食品店のバイヤーさんが「なかなか説明が難しい商材があるんだ」と持ち込んでくださった、それが始まりです。その時TAKEFUにはまだ四角い物しかなかったと思います。ボディタオルとか、キッチンクロスとか。当然お客様に紹介するために使ってみますが、その前に相田社長にお会いしたんです。その時知った思いが…話を聞いていたらね?「モノづくりにおいて、クレームが出ないことを第一にしてない」って仰ったんですね。当時のTAKEFUって、縮んだりパイルが抜けたり、毛布を元気のいい子が蹴ったら穴が空いちゃったりとか、強度はまだ発展途上だったんだけど、その分ものすごく優しくて、未だに私も一番のお気に入りってくらい柔らかかったの。他の繊維を入れれば強度は高まるし、その方がクレームも出にくいけれど、「僕はTAKEFUじゃなきゃできないことしかやらない」と。それって商売の上では難しいこと。なんて凄い作り手なんだろう!って、開発者の相田さん自身に感動しました。ひとつ有名な話があって、荒川の土手のグライダーの話って知ってる?」
"When did you first encounter TAKEFU?"
H: "I think it was in 2004. A buyer from a natural food store brought a product to Pro-Active, where I work, saying, 'There's a product that's rather difficult to explain.' That was the beginning. At that time, I believe TAKEFU only had square items like body towels and kitchen cloths. Of course, we tried using them in order to introduce them to our customers, but before that, I met Mr. Soda, the president of TAKEFU. He said something that stuck with me... He said, 'When it comes to manufacturing, our first priority is not to avoid complaints.' Back then, TAKEFU products would shrink, lose their pile, or even get holes if a lively child kicked a blanket, so they were still in the process of improving their durability. But in exchange, they were incredibly gentle and soft — they are still my favorites to this day. Incorporating other fibers would enhance durability and reduce complaints, but he said, 'I only do what can be done with TAKEFU.' That's tough from a business perspective. I was moved by how amazing a creator Mr. Soda is. Do you know the famous story about the glider on the bank of the Arakawa River?"

―お聞きしたいです。―
H「相田社長の信念として、「クレームが出ないことを第一にしない」ことと、あともうひとつ、「誰に届けるか?」ということが物凄く明確だったんですよ。そこでグライダーの話なんだけど、相田さんがTAKEFUの仕事を始める前、色々な商品開発をされていた時のこと。荒川の土手で、男の子たちがグライダーを飛ばして遊んでて、それを女の子がひとり、羨ましそうに見ていたんですって。
相田さんが「どうして仲間に入らないの?」って聞いたら、「男の子の遊びだから」と返されたと。それを聞いて、女の子が楽しめるグライダーを作ってあげようと思ったみたい。で、どうしたらいいかな?と考えた時、その頃売られていた戦闘機とか飛行機とか、THE男の子的なものではなく、海の生き物が空を飛んでたら面白いと思いついて、それをあの女の子にプレゼントしたいと思った。でも、赤の他人で、届ける術がない。その時、土手のすぐ側にセブンイレブンがあって、子供たちがたくさん入っていくことに気付いた相田さんは、作ったキットをセブンイレブンの本社に売り込みに行ったんだって。
凄いでしょ(笑)?もちろん最初は怪しい人だと思われたみたいだけど、たまたま担当の人が通りかかって、そこからトントン拍子に話が進み、なんと発売が決定したんですって!その後あのセブンイレブンから商品が減っているのを見て、あの女の子に届いたんだなって思ったと。そしたらそれが大ヒットしちゃって、関東以外の色々なところにも置きませんか?とセブンイレブン側から要請があったんだけど、「お腹が痛いです」とか仮病を使って断ったらしいの。普通なら大喜びするような話じゃない?でも、その女の子に届いたからもういいや、って。その話を聞いて、私は通販で商品を誰かに届けているけど、作り手の思い、祈りみたいなものが形になったものが“商品”なんだと、初めて気づいたの。もちろんTAKEFUも同じだから、その思いをちゃんと届けたいと思いましたね。TAKEFUを扱うことによって商いの心をもう一度学ばせてもらいました。」
"I'd love to hear about it."
H: "There were two clear beliefs that President Soda held: 'Not making the absence of complaints the number one priority,' and 'Who are we delivering to?' The glider story is tied to these beliefs. Before he started working with TAKEFU, Mr. Soda was involved in the development of various products. He saw some boys playing with a glider on the banks of the Arakawa River, and there was one girl watching them enviously. When Mr. Soda asked her why she didn't join in, she replied, 'Because it's a boys' game.' Upon hearing that, he decided to make a glider that this girl could enjoy.
So he thought, 'What would be a good idea?' Instead of making it like the fighter planes or aircrafts that were sold at the time, which were very much 'boys' toys,' he thought it would be interesting if sea creatures could fly in the sky, and he wanted to present this to the girl. But he had no way of delivering it to her, as they were complete strangers. He noticed a 7-Eleven near the embankment where lots of children were going in and out. So, he decided to sell the kit he had made to the headquarters of 7-Eleven.
Isn't that incredible (laughs)? Of course, at first, people were skeptical, but by chance, the person in charge happened to pass by, and things quickly progressed from there, and amazingly, they decided to start selling it! After noticing that the product was gradually disappearing from that 7-Eleven, he figured it must have reached the girl. Then, it became a huge hit, and 7-Eleven asked him to place it in various locations outside of the Kanto area, but he allegedly declined with an excuse like 'I have a stomachache.' Wouldn't most people be overjoyed by that kind of proposal? But he felt that since it had reached the girl, that was enough. Upon hearing this story, I realized for the first time that a 'product' is something that embodies the thoughts and prayers, if you will, of its creator. Since TAKEFU is the same, I wanted to properly convey this sentiment. By dealing with TAKEFU, I was allowed to relearn the spirit of commerce."

―凄い話ですね。社長のふたつの信念は、今も変わっていないように感じます。商品についてはどう感じましたか?―
H「最初にTAKEFUのタオルを手にしたとき、柔らかくて、くにゃあって、生き物チックじゃない?それに例えばボディタオルを、頭やお腹が痛い時に巻いたり、緊張している時に肩に乗せたりすると、すごく落ち着いたのね。そこでこれは、タオルの形をしている「癒しの布」なんだ!と思ったの。当時は自然食品店さんとかで、“抗菌性”をメインにキッチンクロス等が販売されていたと思うんだけど、私たちはTAKEFUが持つ“癒し力”を中心に、お客様にお伝えしていくことに決めました。仕事をしていく上では、ただ便利に、とか、快適に、美味しい、楽しい、が優先されがちだけど、生まれたままの祈り?というかな。「人が最も痛み苦しむその時に」っていう、あのフレーズも最初にお聞きしていたので、これは傷に寄り添う——傷っていうのは体だけじゃなくて、心の傷や弱いところに寄り添ってくれるものだなぁと。」
"That's an incredible story. It feels like the president's two beliefs haven't changed. How did you feel about the products?"
H: "When I first got a TAKEFU towel in my hands, it was soft and squishy, almost creature-like, you know? For example, when I wrap the body towel around myself when I have a headache or stomachache, or place it on my shoulders when I'm nervous, I feel incredibly calm. That's when I realized that this is a 'healing cloth' that just happens to be in the shape of a towel. At that time, I think kitchen cloths were being sold in natural food stores with 'antibacterial properties' as the main feature, but we decided to focus on conveying the 'healing power' of TAKEFU to our customers. In doing our jobs, it's easy to prioritize making things simply convenient, comfortable, delicious, or fun, but what's important is the 'prayer' that is inherent in its birth, if I may put it that way. I had heard the phrase 'at the moment when people suffer the most' from the beginning, so I realized this is something that consoles us - not only physical wounds, but also emotional wounds and weaknesses."

―それをきっかけに、TAKEFUの本質的な良さが広く知られていくのですね。―
H「だけど縮むしほつれるし、最初は大変だったんですよ!だから大量流通で管理されるところではなく、ちゃんとわかってくれる人に届けようと思ったのね。私自身使っていて、縮んだりほつれたりしても、相田さんの思いを知ってるから許せるじゃない?「あぁ、なんて気持ちいいの」という感覚を大切にできる。だから、これは相田さんのお話を聞いてもらわなきゃいけないと思って、2005年かな?初めてお話会を開いたのは多分、私だと思います。根本的なものを一緒に分かち合える方に届けたいなと思って始めました。」
―そうだったんですね!お話会は今や全国に渡り、TAKEFUをお届けする上で大切な方法になっています。物性が安定しないのは商品の優しさを保つためですし、深い理解が必要ですよね。―
H「TAKEFUに出会って何年か経ったときに、50代~70代をターゲットにした大きな通販会社があって、私はそこの読者さんにはいつ必要になってもおかしくない世代だし、TAKEFUを知っておいてほしいと本気で思ったから営業に行ったのね。それで契約して、紙面に掲載になったの。だけど、大会社だから品質管理が物凄く厳しくて。その時もうTシャツ等が出始めていたんだけど、今とは違って袖の長さが少しずれていたりもしたのね。商品として問題ないものだからナファさん側は完成品として出荷するけど、大会社側の基準における“A品”以外は納品できないの。私もナファさんで一枚ずつ検品をしていました。ナファさんではA品のものを、別の基準でB品に選別する。そうやって作業してると、A品の山と、B品の山ができてくるわけですよ。そしたらね、それを見た相田さんが、「僕はそんなところに営業に行ってくれなんて頼んだ覚えはない」と怒り出しちゃって。「僕が作った子たちに、合格も不合格もない、A品もB品もない!」と。自分が生んだ子に、この子は通知表1だとか、言われたら嫌じゃない?私が目の前で分けている姿を見て、居た堪れない気持ちになっただろうなと思うと申し訳なくて。」
"This becomes a chance for the essential goodness of TAKEFU to be widely known.”
H: "But it shrinks and frays, it was tough at first! That's why we thought we should deliver it not to places managed by large-scale distribution, but to people who would understand it properly. I use it myself and even if it shrinks or frays, I can forgive it because I know Mr. Soda's thoughts, right? I can cherish the feeling of 'Ah, how comfortable this is'. So I thought I had to have people listen to Mr. Soda's story, and I think I was the one who held the first talk in 2005. I started it because I wanted to deliver it to people who could share the fundamental things with me."
"I see! The talk has now spread across the country and become an important method for delivering TAKEFU. The instability of the physical properties is to maintain the gentleness of the product, and deep understanding is necessary, isn't it?"
H: "After a few years of encountering TAKEFU, there was a large mail-order company targeting people in their 50s to 70s, and I thought the readers of that company could potentially need TAKEFU at any time, so I sincerely wanted them to know about TAKEFU and went to do business with them. We made a contract, and it was featured in their catalog. But, it's a big company, so their quality control is extremely strict. By that time, they had started to release items like T-shirts, but unlike now, the length of the sleeves varied slightly. Although it was a product with no problems, Nafa, the manufacturer, shipped it as a finished product, but anything other than 'A grade' by the big company's standards could not be delivered. I was also inspecting each one at Nafa. At Nafa, we sorted out B-grade items from A-grade items by different standards. As I worked like that, piles of A-grade and B-grade items were formed. When Mr. Soda saw that, he got angry, saying, 'I don't remember asking you to go and do business there.' 'There's no such thing as passing or failing, A or B, for the kids I made!' If someone told you that this child is Grade 1 on a report card, wouldn't you dislike it? I felt sorry when I thought about how unbearable he must have felt seeing me separating them in front of him."

―同じ志を持っていても、すれ違うことがあったのですね。実際、大手会社を通じなければTAKEFUに出会えない方もいらっしゃるでしょうし、難しいですね。―
H「もう、何回泣いて帰ったかって感じですよ。こんなに一生懸命やってるのに!って。でも社長の気持ちも分かるし、あの時点でTAKEFUができたことを考えると…。最近のTAKEFUはもう商品として完璧だから、身につけたり使ったりするだけでファンになるじゃない?“着ればわかる”状態。物性も安定したし、そういうところも踏まえてこの20年で物凄い進歩を遂げたと思う!」
必要な人になるべく多く届いてほしい、でも商品の純粋な良さは失ってはいけない。
この両翼がどちらも無視できないものであることは明白です。
時にはぶつかりながらも、バランスを取りながら進んできたからこそ、今のTAKEFUがあるように感じました。
もしかしたらTAKEFUもグライダーのように何人かにだけ届いていたものが、Hさんのような方のご尽力があったからこそ多くの方に届くようになったのかなとも感じます。
今度はHさんの、TAKEFU利用者としての思い出をお聞きしました。
”Even if we share the same ambition, there can be misunderstandings. Indeed, there may be people who wouldn't encounter TAKEFU without going through a large corporation, so it's tough."
H: "I can't tell you how many times I've cried and gone home. I'm working so hard, yet! But I also understand the president's feelings, and considering that TAKEFU was able to exist at that point... Recent TAKEFU is already perfect as a product, so just by wearing or using it, you become a fan, right? It's a 'wear it and you'll understand' situation. Its physical properties have also stabilized, and considering all of these points, I think it has made tremendous progress in the last 20 years!"
We want it to reach as many people who need it as possible, but we must not lose the pure goodness of the product.It is clear that both of these two wings are indispensable.
Perhaps the current TAKEFU exists because we have moved forward while balancing and occasionally clashing with each other. Maybe TAKEFU, like the glider, was only delivered to a few people, but thanks to the efforts of people like Ms. H, it was able to reach many people. Now, we've heard about Ms. H's memories as a user of TAKEFU.

H「父が亡くなる前、普通のタオルケットを重いって感じるくらい体調が悪かったのね。その時ガーゼ三枚合わせの“慈布ケット”ができて、父にあげたら、軽くてあったかくてTAKEFU100%で肌触りも良いし、凄く安心だって言って亡くなるまでそれを身に付けていました。TAKEFUは新しい命のために用意するのも良いけれど、あちらに旅立つ時に寄り添ってもらうのって、物凄く幸せなことだと思うの。父もそのひとり。ついこの間もね、お孫さんが生まれた時、先天性の心臓病があって半年しか生きられないと宣告されたお客様がいたんです。それでも一生懸命看病されて、TAKEFUでくるんだりとか色々して、二歳まで頑張れたんだって。その子がライナスの毛布みたいに、いっつもいっつもTAKEFUのタオルの周りにいたと。本当に大好きなそのタオルをお棺に入れてあげたから、安心して旅立てたと思います、と言っていただきました。ちゃんと相田さんの思いを届けられたかもなぁと、そういう手紙を頂くと思いますね。」
―正に「人が最も痛み苦しむその時に」使っていただいたのですね。ワッチキャップも、療養中の方に多く使っていただいていますよね。―
H「ワッチキャップもね、昔私のお客様のひとりが、「抗がん剤を使っていてかつらをかぶらなければいけないけれど、ベビーソフトを内側に当てるとスゴく楽です」と仰ったのね。これはTAKEFUの行く道として絶対あると思って、その方を相田さんに紹介したことがあるの。15、6年前かな?その時にはなかなか難しかったけど、相田さんはずっとそれを必要だと思って下さっていて、ようやくできた。本当に良かったです。」
H: "Before my father passed away, he was in such poor health that he found even a regular towel blanket heavy. At that time, we had just created the "Jifu blanket" made of three layers of gauze. When I gave it to him, he found it light, warm, and the texture of 100% TAKEFU was good, and he was very relieved. He wore it until he passed away. I think it's wonderful to have TAKEFU for new lives, but I also think it's incredibly fortunate to have it by your side when you're departing this world. My father was one of them. Just the other day, a customer told me that their grandchild was born with congenital heart disease and was only expected to live for half a year. Despite this, they took great care of the baby, wrapping it in TAKEFU among other things, and the baby managed to live until the age of two. The child was always surrounded by a TAKEFU towel, like Linus's blanket. They told me that they put the towel, which the child truly loved, into the coffin, so they think the child could depart in peace. When I receive letters like this, I feel maybe we've managed to convey Mr. Soda's thoughts properly."
"Indeed, it's been used exactly "when people are in the most pain and suffering." The watch cap is also often used by people who are recuperating, isn't it?"
H: "Yes, one of my customers once said, 'I have to wear a wig because of chemotherapy, but it's really comfortable when I have the Baby Soft on the inside.' I thought this was definitely a path for TAKEFU, and I introduced her to Mr. Soda. This was maybe 15 or 16 years ago? It was quite difficult at the time, but Mr. Soda always thought it was necessary, and finally, we managed to make it. I'm really glad we did."

―そこにもHさんのお力が関わっていたのですね。先ほどからお話を聞いていて「こうすべきだ」と感じた時の行動力に凄みを感じます。―
H「圧が強め?笑」
―いえいえ。やるべきことを思いついても、実際に行動に移し、積極的に生きることができる人ばかりではないと思うのですが、原動力はどこにあるんですか?―
H「知ってしまった良いことを自分に留めておくのは悪だと思ってるんですよ。“良い”っていうのも自分軸だから、他人にとってどうかはわからないよ?でも私が素敵だなと思ったものを一人占めするっていうのは、申し訳ないと思いますね。仕事柄なのかな?通知表によく、“明るく積極的”とか、“おしゃべりが多い”とか書かれていたから、小さい頃からの性格かも(笑)。でもこれって凄いことじゃなくて、ただ物凄く単純で、自分で言うのもなんだけど、素直なの。アグレッシブと言うより、はっきりしてるのかも。私、自分がピンとこないとすんごい無口になるんです。それがバレバレなの。お付き合いで「良いですね」とか言うとバレちゃうから、言わないようにしてる(笑)。」
―力配分が上手いのですね(笑)。そんなHさんのオススメは真っ向から信じられそうです。“良い”と感じる基準はあるのでしょうか?―
H「切った貼ったの価値じゃない、生命力が湧き出るようなことがどれほど大切かっていうのは学んできましたね。私は健康で無頓着だったから、自然のものがどれほど良いか分かったのは年取ってから。父を見送ったり、子供が大きくなって孫が生まれたりとか、やっぱり生死とかっていうことを感じるようになるでしょう。そうなると本質的なことが好きになる。年ですよ、年(笑)。あと人生において、本質を大切にしている人と一緒にいたいって思いません?繋がっていたい。TAKEFU以外で力を入れた仕事も、そこは共通していますね。」
―お話を聞いて、頑固に純粋に商品の良さを守る社長がいて、そこを尊重しながらも実用面として“届ける”仕事に尽力されたHさんがいて、その切磋琢磨があったからこそ今のTAKEFUがあるように感じました。―
H「頑固さが岩をも通す…じゃないけど、相田社長には、地球にはこれが必要なんだって、一途な信念があるからここまできてる。開発者は頑固くらいじゃないとできないんですよ。」
H: "Is my pressure too strong? (laughs)"
”No, not at all. While there are those who can actively live and put into action what they feel needs to be done, I think there are not so many. What drives you?”
H: "I think it's wrong to keep good things I've learned to myself. The definition of "good" is based on my own axis, so I don't know how it is for others. But I think it's wrong to monopolize something that I find wonderful. Maybe it's because of my line of work? In my report card, it often said, 'Bright and active,' or 'Talks a lot,' so maybe it's a personality trait I've had since I was little (laughs). But this isn't something extraordinary, it's just very simple, and although it feels odd to say this about myself, I'm just honest. Rather than being aggressive, I might just be straightforward. When I don't get the point, I become incredibly quiet. It's very obvious. If I say things like 'That's good' out of social obligations, it gives me away, so I try not to say it (laughs)."
"So you have a knack for energy allocation (laughs). Given that, we can probably trust your recommendations. Do you have any standards for what you consider 'good'?"
H: "I've learned how important it is to have things that aren't just about material value, but things that seem to exude a life force. Because I was healthy and carefree, I didn't realize how good natural things were until I got older. As I saw off my father, saw my children grow up and my grandchildren were born, I started to feel things like life and death. When that happens, you start to like the essential things. It's all about getting older, really (laughs). Also, don't you want to be with people who value the essence in life? I want to be connected with them. The work I've put effort into outside of TAKEFU also has this in common."
"Listening to your story, I feel that the current TAKEFU exists because there is a president who stubbornly and purely protects the quality of the products, and you, H, who respect that while dedicating yourself to the work of "delivering" in a practical sense. And all of that through a process of mutual refinement."
H: "Stubbornness can move even rocks... well, not exactly, but it's because President Soda has a single-minded belief that this is necessary for the Earth, that we've come this far. Developers need to be at least as stubborn to make it work."

―自分が生み出すものを信じ切っていないとできないですもんね。―
H「本当にね。竹って、風にたなびく葉っぱは繊細だけど、芯はしっかりしてるじゃないですか。相田さん見てると、正に両方だなぁって。その祈りが商品になってるわけだから、届ける人間も必要だし、そしてそのバトンを受け継ぐ人も必要だと思います。あとね、相田さんのものづくりのなかで、竹を植えてそれを収穫して繊維にして生地にしてお洋服にして販売して、って、その全部の循環の中で誰も搾取しないこと、誰も痛まないことを最初から考えていらっしゃって、それってなかなかできない世の中じゃないですか。ジーンズが1000円で売れるって絶対おかしいじゃない?大切なことをやるんだからちゃんと生活ができるように落としつつ回していくっていうことを考えてる。だからね、どんなにいいことでもボランティアだと続かないって私は思っていて、これが事業として成り立っていることに意味があると思います。」
―最後に、TAKEFUのこれからに期待することってありますか?―
H「医療現場とか、本当に困ってる人がためらえなく使えるようになればと思いますね。介護や、出産や、もちろん病気の時に、手に取りやすい感じで広がっていくといいな。何気なく使ったものが、これTAKEFUだったんだ!てなるくらい。あとは個人的に、最後死ぬときにはTAKEFUにくるまれて死にたいっていうのを遺言にしておきます!ガーゼのパジャマを着て、初期のタオルケットをかけてもらおうかな。」
"You really need to fully believe in what you create, don't you?”
H: "Absolutely. You know how bamboo has delicate leaves that sway in the wind, but the core is firm. When I look at Mr. Soda, I think he embodies both. His prayer becomes the product, so there needs to be someone to deliver it, and someone to pass on that baton. Plus, in Mr. Aida's process of creating things, from planting bamboo to harvesting it, turning it into fabric, making clothes, and selling them, he's been considering from the start that no one should be exploited, no one should be hurt in that whole cycle. Isn't that something that's hard to do in today's world? Isn't it weird that jeans can be sold for 1,000 yen? He's thinking about doing important things while making sure that everyone can make a living. So, no matter how good something is, I don't think it can continue as a volunteer effort. I believe there is meaning in it being a viable business."
―Lastly, is there anything you hope for in the future of TAKEFU?
H: "I hope it can be used without hesitation in medical settings and by people who are really in need. In elder care, childbirth, and of course during illness, it would be great if it could spread in a way that makes it easy to get hold of. It would be great if something you used casually turned out to be TAKEFU! And personally, I'll put in my will that I want to be wrapped in TAKEFU when I die! I think I'll have a gauze pajama and an early towel blanket on me."
このインタビュー中、社長やお客様やご家族など、ご自身以上に周りの方のお話を多くお聞きしました。 Hさん自身は快活で輝いていて、どちらかと言えば強い主人公のように見えるのですが、いつも周りを想って、そこに幸せを感じる優しさと余裕のある方なのかなと感じます。
そして素直で嘘が苦手だというHさん。 商品を購入する消費者側からしてみると、これ以上に“オススメ”をお聞きしたくなる方はいませんよね。
開発者がいれば、モノづくりをする人がいて、そしてそれをお客様に“届ける”プロがいる。 TAKEFUはそうやって別方向の色々な力があってここまで歩んできたことを実感しました。その過程の中には衝突や、大変なことも少なくなかったかと思いますが、そんな思い出も笑顔でスラスラ語るHさんはかっこよかったです。
いくら良い商品が存在しても、実際使っていただかないことには意味がありません。
大切な仕事をしている方の、真に迫ったお話でした。
During this interview, we heard a lot about people around Ms. H, such as the president of TAKEFU, Soda, customers, and her family, more than about herself. Ms. H, comes across as cheerful and radiant, almost like a strong protagonist, but I get the feeling that she's someone who is always thinking of others and finds happiness in that, showing a kindness and abundance of heart. And Ms. H, who is honest and has a hard time with lies.
There are developers, there are people who make things, and there are professionals who "deliver" them to customers. I realized that TAKEFU has come this far because it has various strengths pulling in different directions.
I imagine that the process wasn't without its conflicts and difficulties, but it's impressive how Ms. H speaks about such memories with a smile and fluency. No matter how good a product is, it's meaningless unless it's actually used.



インタビュアー・みー
1992年生まれ。
ナファ生活研究所直営店 Shop of TAKEFU "eau" 勤務。趣味は宝塚観劇、旅行、食事、ラジオなど。 好きな季節は夏。最近は友達とマーダーミステリーというゲームをやる時間が楽しい。
特にお気に入りのTAKEFU商品はソフトフィットインナー、スパッツ、バスタオル。
Interviewer Mi
Born in 1992. Works at the TAKEFU shop "eau". Hobbies include watching Takarazuka Revue shows, traveling, and dining out. Recently, enjoy time playing a game called "Murder Mystery" among friends. Favorite TAKEFU products include Soft Fit Inner, Spats, and Bath Towels.
bottom of page