top of page

わたしとTAKEFU

それぞれのTAKEFUにまつわるストーリー。

Our own story related to TAKEFU

人生一生勉強
Lifelong Learning

vol.6 Staff W

長いことTAKEFUの歴史を1番近くでみてきたWさん。人生の大先輩でもあるWさんに今回はインタビューしました。

 

いつも冗談ばかり言ってきて孫のように接してきてくれますが、時には厳しく仕事のことも教えてくださいます。いざインタビューとなると照れ屋のWさんでしたが、身になる話をしてくださいました。 

We interviewed W, who has been observing TAKEFU's history up close for a long time and is also a respected elder in life. Despite always joking around and treating others like grandchildren, W can also be strict when it comes to work and has taught many valuable lessons. During the interview, W was a bit shy, but still shared insightful stories.

―Wさんは昔、営業をなされていたんですよね? 

W「うん。女性用下着やガーターベルト、化粧品・化粧用具などの装粧品を取り扱う業者にいて百貨店などに卸して販売してた。

初めての営業担当はイトーヨーカドーさんで軽トラック1台分ぐらいを北千住のイトーヨーカドー本店に納品していた。

 

イトーヨーカドーさんの次は西友さん、百貨店の東急さんなど。それから地方の百貨店回り。北は北見の東急さん、釧路の丸三鶴屋さん、南は九州の熊本の百貨店など。全国を飛び回って営業していた。」 

 

ーバリバリの営業マンだったんですね。今でもWさんにその熱を感じます!どうして営業というお仕事を選んだのですか? 

W「学校の紹介で営業の仕事についたんだよ。その会社がバブルで弾けて、"貸し剥がし"という、銀行がみんなに貸していたお金を取り立てて、それで多くの会社が倒産した。

 

今の馬喰町、東日本橋、そこが日本の江戸時代からの商業の中心だった。みんなそこで商売をやっていて、多くの商売人が集まって来た。昭和40年から、俺はそこにいたの。その時、弁護士が破産の管財人をやっていて、そのアシスタントを5~6人でやっていたの。整理整頓をしなくちゃいけないから。

 

それで、商品を売って資金源を稼いで社員の人に還元しなくちゃいけない。社員の為に給料を払わなくちゃいけないからね。又、仕入れ先などの支払いなども。その営業をしていたときにひょんなところで相田社長と巡り合った。会社が潰れていなかったらTAKEFUとは縁がなかっただろうね。」

―So, W-san, you used to work in sales, right?

W: "Yeah. I worked for a wholesaler of women's underwear, garter belts, cosmetics, and makeup tools. We would supply to department stores and other retailers. My first sales job was with Ito-Yokado, delivering about one truckload of products to their main store in Kita-Senju. After that, we worked with Seiyu, Tokyu department stores, and others. Then, we started visiting department stores in other regions, like Tokyu in Kitami and Maruzen Tsuruya in Kushiro in the north, and department stores in Kumamoto in Kyushu in the south. I traveled all over the country for sales."

You were a hardcore salesperson. I can still feel your enthusiasm for it! Why did you choose a career in sales?

W: "I got into sales through a school referral. The company I joined collapsed during the bubble economy. During that time, banks collected the money they had lent out to many companies, which led to a lot of bankruptcies. The current Nihonbashi-Honcho area used to be the center of commerce in Japan since the Edo period. Many business people gathered there, and I was there from the Showa 40 era. At that time, I was working as an assistant to a bankruptcy trustee, along with five or six others. We had to do sorting and organizing, and I had to sell products to generate funds for the employees' salaries and for paying the suppliers. It was during that time that I coincidentally met President Aida. If the company I was working for had not gone bankrupt, I would not have had any connection with TAKEFU."

工業都市

―初めてTAKEFUの商品に触れた時どう思いましたか?

W「なんじゃこりゃ!と思った。昔からレーヨンというのはあった。昔は、和服や腰巻で使われていた。肌触りがいいから腰巻に使っていたんだよ。

 

メーカーによってレーヨンも名称が違うが、作り方はレーヨン製法。ただ竹を原材料としているTAKEFUのレーヨンは、他とは一線を画す気持ち良さがあったよ。」

 

―レーヨンとは天然原料由来の「再生繊維」です。木材パルプを原料にしているものが多いですよね。

 

竹を原料にこんなにも柔らかくふわっとした繊維になるのが未だに信じられません(笑)。そこからWさんはTAKEFUの営業担当として働くようになったんですか?

W「最初は3人しかいなかったから、みんなで何でもやったよ。自転車で荷物を運んで、代々木公園のアースデーに出店した。

 

ボディタオル500円ぐらいのを100個くらい持って行ったのかな。陳列台もないから、ボディタオルを入れた段ボールをひっくり返して、その上で叩き売りだよ!20年前ぐらいのことかな~。」

 

―ボディタオル(ノーマル)はTAKEFUの1番最初の商品ですよね。歴史を感じます。

W「あとシルクのボディタオルもあったんだよ。キッチンクロスで『神秘の森の皿洗い』という商品もあった。相田社長が一人で売って歩いて営業したり、東京新聞のコラムに載ったりして、結構売れたんだ。その時、問屋にも卸していた。

 

最初はボディタオルから始まって、今では洋服までできて。気持ちのよさ、風合い、商品の特長を捉えて、ものづくりをしているから今でも長く続いているんだ。竹の特性に特化したものの良い例が空飛ぶ竹ガーゼ社の商品。」

 

―ガーゼ商品は竹100%ですもんね。竹の良さがダイレクトに実感できます。

話は変わりますが、Wさんは今大学の授業を受けていますよね。何を学んでいるんですか?

W「今年は日本獣医生命大学で小動物について学ぶよ。」
 

When was the first time you came across TAKEFU's products?
W: "I was like, what is this! I have known about rayon fabric for a long time. It was used for Japanese traditional clothing such as a waist wrap. It was used because it had a good texture against the skin. Different manufacturers called it by different names, but the manufacturing process was all the same. However, TAKEFU's rayon made from bamboo as the raw material was exceptional in terms of its pleasant feeling."

 

Rayon is a "regenerated fiber" derived from natural raw materials. It is often made from wood pulp. It's hard to believe that bamboo can be turned into such a soft and fluffy fiber (laughs). Did you start working as TAKEFU's salesperson from there?

W: "There were only three of us at the beginning, so we did everything together. We rode our bikes to deliver products and sold about 100 normal body towels for about 500 yen each at the Earth Day event in Yoyogi Park. We didn't have display tables, so we turned over the cardboard boxes containing the towels and sold them that way! It was about 20 years ago."

 

The Normal Body Towel was TAKEFU's very first product, right? It feels like history.

W: "We also had silk body towels. We had a product called "Mysterious Forest Dishwashing Cloth" made of kitchen cloth. President Aida sold it alone while walking around, and it was even featured in a column in the Tokyo Newspaper, so it sold pretty well. We also wholesaled to wholesalers at the time. We started with body towels, and now we can even make clothes. We have continued for a long time by focusing on the pleasant feeling, texture, and product features and making things. A good example of a product that specializes in the characteristics of bamboo is the Flying Bamboo Gauze Company's products."

 

The gauze products are made 100% of bamboo, so you can directly feel the goodness of bamboo. Speaking of which, you are currently taking university classes, right? What are you studying?
W: "This year, I am studying small animals at Nippon Veterinary and Life Science University."

ボディタオル.jpg

―Wさんは学ぶことが好きなんですか?

W「人生一生勉強だよ!なんでもそうだよ。何をやるにも普段から一生懸命やらないと、何も伝わらない。仕事でもアルバイトでも、何でも一生懸命にやるの。それが人生だと思う。ダラダラしていちゃダメだ!!説教みたいになっちゃった(笑)。

人生とは何か?と聞かれたら、"道"だと答える。真っすぐに正直に進んでいく。そのための努力をしていかなくては。死ぬまでそうだよ、死んだらおしまいだからね。」

 

―はい!!そんなWさんの若々しさの秘訣は?

W「何でもチャレンジしていくこと。今ね、これからボランティアに行くんだけど、去年成蹊大学で地域の文化・ボランティア活動についての講座を受けたの。地域にいるなら少しでも地域に還元することをしないといけないなと思った。

 

それが去年の受講の一つの成果だった。だから去年の暮れから“K町を綺麗にする会”の会長になった。一人だけどね(笑)。

 

タバコの吸い殻がたくさん落ちているところがあって、そこを暇なとき掃いているんだよ、朝6時半ごろから。ゴミ袋いっぱいになるんだよ。次は、そのゴミを捨てる場所に困ったんだ。

 

ゴミを収集して、はいおしまい!というわけにはいかない。どこかに持っていって捨てなくてはいけない。

 

隣がセブンイレブンだったからオーナーに「お宅の店の前を俺が掃除するから、その代わりにゴミを捨てさせてください。」と話をして、毎日はいけないけど暇なときに行っている。

 

赤い帽子被って、ブルーのジャンパー着て。交番の人にも話をして、「なんかあったら頼むよ!」とお願いした。そこまで手を打って一人でボランティア活動をしている。

 

それとコミュニティのニュースが月一回あって、そのニュースペーパーを120世帯に配るの。それにこれから行ってきます!

 

コミュニティニュースと言って南町コミュニティというのがあるの。M市は、街づくりは市が先導するのではなく市民活動でやっていきましょう、という市民が運営していくという自治活動スタイル。町会がなくて、コミュニティがある。

― Do you like to learn?

W: "Life is all about learning! It's the same for everything. If you don't work hard every day, nothing will come through. Whether it's work or part-time jobs, you have to do everything with all your heart. I think that's what life is. You can't just be lazy and do nothing!! Sorry, I sound like I'm lecturing you (laughs). If you ask me what life is, I would say it's the "way." You have to work hard to walk straight and honestly on the path of life. You have to keep doing that until you die, because that's the end of it."

― Yes! What is the secret to your youthfulness?

W: "It's about challenging yourself to do anything. I'm going to volunteer now, but last year I took a course on cultural and volunteer activities in the local community at Seikei University. I thought that if I'm in the community, I have to give something back, even if it's just a little. That was one of the outcomes of my course last year. So I became the president of the "K Town Clean-Up Club" since last year's winter. I'm the only member though (laughs). I clean up a place where there are a lot of cigarette butts in my free time, starting at around 6:30 in the morning. The garbage bag gets full quickly. The problem is where to throw away the garbage. You can't just collect the garbage and say "done!" You have to take it somewhere and dispose of it. Since the Seven Eleven is next door, I talked to the owner and said, "I'll clean up in front of your store, so please let me dispose of the garbage there." I can't go there every day, but I go when I have free time. I wear a red hat and a blue jumper. I also talked to the police station and said, "If anything happens, please let me know!" I'm doing volunteer activities on my own, but I've taken many measures. I also distribute a community newsletter once a month to 120 households. I'm going there now! It's called the "Nancho Community News" and there's a community called "Minamicho Community" in M City. The city promotes citizen activities instead of leading the city planning. There's no town council, but there is a community."

フェイスタオル.jpg

―自分が住んでいる町に何かを還元する、そんなことを考えたこともありませんでした。ただ一方的に"住む"というより"暮らし"という部分に目を向けて生活をしていこうと思いました。

では、最後にWさんおすすめのTAKEFU商品を教えてください。

W「フェイスタオル。背中に入れてんの。そうすると背筋がピンとなる。そして背中を温めてくれる。背骨から恥骨まであったかいの。

 

三日に一回ぐらい替えれば大丈夫。夏は汗かいたら吸ってくれるから暑くない。ただ夏は目立つからボディタオル(ベビーソフト)にしてもいいかも。冬は温かくて、夏は涼しい。とっても良いからおすすめだよ。」

 

Wさんは颯爽とボランティアに向かわれました。Wさんがおっしゃる言葉は私の心の中にすっと入ってきて、シンプルに「そうだよなぁ。」と心に響きました。

 

それはWさんの真っすぐと人生を歩まれた説得力だと思います。私も真っすぐな道を歩む努力を怠らず、チャレンジ精神を忘れずに年齢を重ねていきたいと思います、TAKEFUと共に。

―I've never thought about giving back to the town I live in. I just lived focusing on the "living" aspect, rather than the "residing" aspect. Lastly, please tell us about your recommended TAKAFU product.

 

W: "Face towels. I put them on my back. That way, my back straightens up and it warms up my back. It's warm from my spine to my coccyx. You can change them every three days or so. In the summer, it absorbs sweat, so it's not hot. However, it's noticeable in the summer, so you can use a body towel (baby soft) instead. It's warm in the winter and cool in the summer. It's really good, so I recommend it."

 

W-san headed towards volunteering in a dashing manner. His words resonated with me, and I simply thought, "That's right." I think that's the persuasive power of W-san, who has walked a straight and honest path in life. I, too, will make efforts to walk a straight path and not forget my spirit of challenge as I age, with TAKAFU by my side.

インタビュアー・たまねぎ 

1993年生まれ。ナファ生活研究所直営店 Shop of TAKEFU "eau" 勤務。 

座右の銘は、「死にはしない」。趣味は舞台鑑賞、かき氷屋巡り。好奇心が旺盛。 

TAKEFUのお気に入りアイテムは、スパッツ(10分丈)、ソフトフィットはらまき。 

Interviewer Tamanegi(Onion)
Born in 1993. works at the Shop of TAKEFU "eau".

Motto is "It won't kill me." Hobbies include watching stage performances and visiting shaved ice shops. Has a strong curiosity.  Favorite TAKEFU items are spats and the Soft Fit Haramaki.

bottom of page