top of page
わたしとTAKEFU
それぞれのTAKEFUにまつわるストーリー。
Our own story related to TAKEFU
寄り添う
Standing By You
vol.14 Staff F
今回は、数少ない男性社員のFさんにお話を伺いました。淡々とお仕事をこなされているFさん、分からないことなどあるといつも優しくサポートしてくださります。なかなか深くお話をする機会がないので、普段は見れない裏側の顔に迫れたらなと思います!
This time, I had the opportunity to interview F san, one of the few male employees at TAKEFU. Known for his calm and efficient work style, F san is always there to kindly support us with anything we don't know how to handle. It's rare to have a deep conversation with him, so I was looking forward to uncovering the side of him we don't usually see!
―TAKEFUで働かれて何年になりますか?
F「多分7,8年くらいかな。」
―TAKEFUとはどのような出逢いだったのでしょうか?
F「前職はプログラマーで、辞めた後ふらふらしている時期があって色々アルバイトしている一つが、TAKEFUの倉庫でのアルバイトでした。」
―そこからのご縁なのですね。TAKEFUを求人で見た時どんな印象でしたか?
F「知り合いがTAKEFUを紹介してくれました。」
―TAKEFUを紹介されたとき、一体何だろう?という感じでしたか?
F「そうだね、全く知識なく働き始めました。みんなみたいにTAKEFUを知っていて、好きで入社したわけではありません(笑)。」
―ショップスタッフも意外とそうではない人もいますよ!私もTAKEFUで働き始めるまでは知りませんでした。むしろTAKEFUを使う生活とは真逆の人間でした。
F「最初は倉庫で働いていたので、みんなのように実際の商品に触れる機会がありませんでした。パッケージされている状態だから、カタログでしかどういうものか確認していなかった。」
―実際に購入して使ってみようとは思わなかったのですか(笑)?
F「そもそもそういったものに興味があったわけではないから(笑)。」
―プログラマーですとTAKEFUとは無縁の世界ですよね。何がきっかけでTAKEFUを使うようになったのですか?
F「着るものはそんなに持っていないんだけど、タオルは使っています。枕カバーにすると気持ちいいとみんなにおすすめされて使うようになりました。今も気持ちよくて愛用しています。」
— How long have you been working at TAKEFU?
F: "I think it's been about 7 or 8 years."
— How did you come across TAKEFU?
F: "My previous job was as a programmer. After quitting, I had a period of drifting and did various part-time jobs. One of them was working in the TAKEFU warehouse."
—So that's how the connection started. What was your impression when you saw the TAKEFU job listing?
F: "A friend introduced me to TAKEFU."
—When you were introduced to TAKEFU, were you like, 'What is this?'
F: "Yes, exactly. I started working without any prior knowledge of TAKEFU. Unlike everyone else, I didn't know and love TAKEFU before joining the company (laughs)."
—Even among shop staff, there are some who didn't know about TAKEFU before they started working here. I was one of them. Before joining TAKEFU, my lifestyle was the complete opposite of what TAKEFU represents.
F: "Initially, I worked in the warehouse, so I didn't have the opportunity to interact with the actual products like everyone else. They were all packaged, so I only knew about them through the catalog."
—Didn’t you ever think of buying and trying them out yourself (laughs)?" F: "Not really, because I wasn't interested in that sort of thing (laughs).
—Being a programmer seems like a world away from TAKEFU. What made you start using TAKEFU products?
F: "I don’t have many of their clothing items, but I do use their towels. Everyone recommended using them as pillowcases, so I started doing that. I still find them very comfortable and continue to use them regularly."
―Fさんは皮膚トラブルなど無い方ですか?
F「今はないけど、高校生のときに成長期で体質が変わって、一時期金属アレルギーの反応が出て、汗をかくと金属に触れている部分が痒くなった。ベルトのバックルや、ポケットに鍵を入れておくとそこの部分の皮膚が、かぶれて痒くなった。その当時は結構ひどくて。今は大丈夫だけど。」
―どのように治したのですか?
F「皮膚科で薬をもらって治りました。」
―その当時、TAKEFUがそばにあれば…もう少し楽だったかもしれませんね。
F「そうだね。筒状ガーゼとか使っていたかも。だからアトピーでかいてはいけないけど、かいてしまう気持ちはわかるかな。」
―お客様でもそのように仰っていた方がいらっしゃいました。空飛ぶガーゼ社のガーゼ商品は、そういったストレスが少しでも軽くなるようにという社長の想いもこもった商品です。大人になってから症状は出ていませんか?
F「そうだね。症状が出ないように気をつけているっていうのもあるけど。」
— The other day, when my body became stiff and tense, M-san, you gave me a brief massage, and it really helped. So, that's why it worked! Could you tell us how you first encountered TAKEFU?
M: "A friend of mine, who is a fan of TAKEFU, introduced me to it. I wanted to use TAKEFU for my chiropractic treatments, so I purchased it. One day, my heart chakra (an energy point in yoga) suddenly started to move and I felt very unsettled. I didn't know how to deal with it, and I usually don't take medicine. At that time, all I had was TAKEFU. I thought I'd try sleeping wrapped in TAKEFU, and when I slept with the towel blanket and shawl, I felt completely normal the next day. I was astonished. After such an experience, I naturally talked about TAKEFU. I wanted to thank the company, so I messaged President Soda on Facebook. Later, I had the opportunity to meet President Aida directly at a gathering in Hokkaido."
—Listening to your story, it feels like your encounter with TAKEFU was meant to be. When you felt ill, did you decide to use TAKEFU because of your friend's recommendation?
M: "No. Although I am a chiropractor, I didn't have specific knowledge about that. It just happened that TAKEFU was nearby. I thought I'd try sleeping with the towel blanket and shawl, and it worked wonders. Back then, I didn't own any TAKEFU wearable items yet."
ーショールは寝る時にどのように使ったのですか?
M「タオルケットで覆えない首元や頭のあたりに当てました。」
―一日で変化があったのでしょうか?
M「はい、一晩でよくなりました。もちろん着る物もいいですが、何がオススメ?と聞かれるとそんな体験からタオルケットをご案内していました。
寝ている時間って一日の中で長いし毎日のことなので、とても大事だと思います。整体院には、体調を崩されている方が来られるので、
そういった方から今までと体調が全然違う!と嬉しいお言葉をいただきました。」
―どんな睡眠を取れたかで次の日の一日のコンディションが決まりますよね。
私もタオルケットが再販されたとき購入して、今タオルケットの上に布団をかけて寝ていますが、起きたら布団は端に追いやられていてタオルケットだけにくるまれています(笑)。
無意識に気持ちのいい物を選んでいますね。今現在、タオルケットは販売されていませんが添布やシーツや布団掛けカバー、ピローケースと寝具類が揃っています。またワイドバスタオルはかなり大きいので寝具としてもご使用可能です。
M「私も添布を両親にプレゼントしました。翌朝、父は「あたたかい」とびっくりしていました。母はあたたかさは分からなかったみたいですが、気持ちよかったようです。」
―Mさんにとって良質な睡眠をとることを生活する上で一番重視されているのですか?
M「健康に元気で暮らす上で、良質な睡眠も大事な事です。それでTAKEFUに包まれて眠っています。
私がTAKEFU大好きなこともあり、遊びに来た友達がTAKEFUに包まれて気持ちよくて、帰れなくなる、やばいーって言うこともあります(笑)。」
— How did you use the shawl when you slept?
M: "I placed it around the neck and head area that the towel blanket couldn't cover."
Did you notice any changes within a day?
M: "Yes, I felt better just after one night. While wearable items are good too, when asked for a recommendation, I'd suggest the towel blanket because of my personal experience. Sleep takes up a significant portion of our day and is a daily occurrence, so I think it's very important. Many clients come to the chiropractic clinic in poor health, and I've received happy comments like, 'I feel so different than before!' after suggesting the towel blanket."
How you sleep can determine your condition for the next day, right? I bought the towel blanket when it was restocked, and now I sleep with it under my futon. But when I wake up, the futon is pushed to the side, and I'm wrapped only in the towel blanket (laughs). It seems we unconsciously choose what feels best. Currently, the towel blanket isn't for sale, but there are other bedding products available, like futon covers, sheets, and pillowcases. The wide bath towel is also quite large and can be used as bedding.
M: "I gifted the bedding fabric to my parents. The next morning, my father was surprised and said, 'It's warm.' My mother didn't necessarily feel the warmth, but she seemed to find it comfortable."
For you, M-san, is getting a good night's sleep the most important aspect of daily life?
M: "To live healthily and energetically, quality sleep is essential. That's why I sleep enveloped in TAKEFU. Given my love for TAKEFU, when friends visit and experience sleeping wrapped in it, they find it so comfortable that they joke about not wanting to leave, saying 'this is too good!' (laughs)."
―今、寝具類は何を愛用されていますか?
M「フラットシーツと掛け布団カバーと、その時々でタオルケットを使っています。出張の時はWサイズの清布ガーゼショールを持っていきます。」
―Mさんは着る物より、かける物をTAKEFUでは多くお持ちですか?
M「下着やTシャツ類、リラックスパンツも使っています。」
―では、話は戻りますがそこからTAKEFUで働くために北海道から上京されたのですか?
M「そうです。相田社長の想いで、ただ物を作るのではなくて物に想いがこもり、想いを分かってくれる人に携わってもらいたいというお話をいただきました。
自分もそういうことを大事に感じていました。今の医療は何か違うということを准看護師として働いていた頃感じていました。」
—What bedding products are you currently using?
M: "I use a flat sheet, a duvet cover, and depending on the occasion, the towel blanket. When I travel for work, I bring the W-size Sugashi-Nuno gauze shawl."
Do you own more 'wearable' items or 'drapable' items from TAKEFU?
M: "I also use underwear, T-shirts, and relax pants."
So, going back to our earlier discussion, did you move from Hokkaido to Tokyo to work at TAKEFU?
M: "Yes, that's right. President Soda shared his vision with me, emphasizing that it's not just about making products but infusing them with feelings and wanting people who understand that sentiment to be involved. I've always valued the same principles. When I worked as a nursing assistant, I felt something was amiss with the current state of medical care."
―看護師もやられていたのですね!
M「病院で働いていたこともありました。今の医療は、例えば、咳が出たら原因には対処をせず、咳を止める薬を出して終わるケースが多いです。
でも咳が出るということは悪いものを体から出そうとしている反応でもあります。病院に来る人が早く治したいということもあります。一時的にはいいかもしれませんが、根本の原因が解決できていないので、だんだん薬を飲んでも以前の様に効かなくなる方もおられます。
私の整体では、揉むだけではなく、体操を教えたり、普段の姿勢や生活から気をつけてもらったりなど、アドバイスをしていました。自分の健康は自分で守る。そのために日常の生活を気をつけたり、体操をしたり、セルフケアすることも大事な事です。
整体でお金を使うより、友達と美味しいごはんに行ったりと、もっと楽しい事でお金を使って元気で楽しい生活をしてもらえることが私の一番の想いでもあります。
お金の使い方はお客さんの自由です。私は来てもらったらそれなりに儲かるのでありがたいけれど(笑)、でも自分としても皆さんが元気に暮らしていただけたら、私も嬉しいです。周りの人も楽しくなりますよね。」
―根本の問題から目をそらし誤魔化し誤魔化され、なんとかやってきている風潮が今の時代にはあると思います。Mさんのそういった想いを一人一人持てば変わることもありそうですよね。
Mさんはもともと体に興味があって整体や看護の資格を取られたのですか?
M「もともと按摩や、触るだけで人の体は変化する、ということに興味がありました。あと、寄り添うということ。辛い時に一人で孤独でいるより、ただ傍に人がいるだけで癒されることもあります。
TAKEFUのカタログにも書いてあるでしょ?その言葉のようなことが、医療面でやりたかったことでもありました。」
— You were a nurse, too!
M: "Yes, I worked in a hospital. Modern medical care often tends to treat symptoms rather than the root causes. For example, if someone comes in coughing, they're often just given cough medicine without addressing the underlying cause. But coughing can also be a response of the body trying to expel something harmful.
While people who come to the hospital want quick relief, this might help temporarily, but it doesn't resolve the root problem. Over time, some people find that the medicines don't work as effectively as they used to. In my chiropractic practice, besides massage, I would teach exercises, give advice on posture and daily habits. It's crucial to take care of one's own health, whether it's being mindful of everyday habits, doing exercises, or practicing self-care.
My primary wish is for people to spend their money on more fun things like having a delicious meal with friends and leading a happy, healthy life, rather than on chiropractic services. How they spend their money is up to them. Of course, I appreciate the earnings from my services (laughs), but I'm happier when everyone is healthy. It makes everyone around happy too."
— It seems like there's a trend in today's age to overlook the root of issues and just get by. If everyone carried your sentiment, M-san, things might change. Were you always interested in the body, leading you to pursue chiropractic and nursing?
M: "I've always been intrigued by the idea that merely touching can transform a person's body. And also the concept of being by someone's side. Sometimes, when things are tough, just having someone nearby can be healing. It's written in the TAKEFU catalog, right? That very sentiment was what I wanted to bring to the medical field."
―相田社長の"人が最も痛み苦しむその時に、そっと傷に寄り添い、ただ快癒を祈る一枚のガーゼ"という言葉ですね。
M「点滴する時でもただ針を刺すだけではなく、「ごめんね、今から刺すからね。」と撫でてあげたり、「頑張ってね」と肩を触ったり。"寄り添う"ってこと。針を刺されることは痛いことだけど、それだけで刺される人の気持ちも変わります。」
―TAKEFUと思いが一緒だったのですね。
M「一緒でした。TAKEFUって薬と違って自分の体が良い方に勝手に働いてくれて。TAKEFUを着ていたら体が緩んで元気になる、血流がよくなったとか。TAKEFUを着て悪かったという話、聞かないでしょ?」
―そうですね、アドバイスもいただきますが製品がよりよくなるポジティブなご意見が多いです。実際に使っていただき実感していただいたお言葉はありがたいですね。
TAKEFUが必要な方に届いているんだなと嬉しく思います。Mさんご自身、体は元気な方でしょうか?
M「今は元気な方だと思っています。子供の時は体温が35℃台で、20代の時は頭痛など辛く大変でした。
整体師として働き始めてお客様の体調改善のため姿勢がどうなったら変わるか、どう改善するか、そのためにはどう伝えたら良いか、自分でやっているうちに体温が上がって、今は36℃台になりました。」
―私も子供の時から最近までずっと35℃台でした。生理の時は特に低くて。でもいつの間にか36℃台になりました。TAKEFUで働くようになって意識が変わったおかげかもしれません。
M「意外に体はしんどくても気付いていない方もおられます。運動をしていたから筋肉で、なんとか保っていけたのかもしれません。
スポーツで無理しすぎて血流が悪くなって、家に帰ったらTAKEFUで体を緩ませることができて助けられている、って友達もいました。」
— It reminds me of President Soda's words, "A single piece of gauze that gently stays close to the wound, wishing solely for swift healing."
M: "Even when administering an IV drip, it's not just about inserting the needle. I'd gently caress the patient, saying, 'I'm sorry, I'm going to prick you now.' Or touch their shoulder, saying, 'Hang in there.' That's the essence of 'being there' for someone. Getting pricked by a needle is painful, but with that extra touch, the patient's feelings can change."
So, your sentiments aligned with those of TAKEFU. M: "Absolutely. Unlike medications, when you wear TAKEFU, your body naturally works towards healing. Wearing TAKEFU, people feel relaxed and rejuvenated, and there's an improvement in blood circulation. Have you ever heard anyone say they felt worse after wearing TAKEFU?"
— No, the feedback is overwhelmingly positive, and the advice we receive helps in improving the products. It's heartening to hear that our users actually feel the benefits of TAKEFU. It's a joy to know that TAKEFU is reaching those who need it. How about you, M-san? Do you consider yourself to be in good health?
M: "I believe I'm in good health now. As a child, my body temperature was always in the 35°C range. In my twenties, I suffered from headaches and other ailments. As I began working as a chiropractor, I learned about posture and how changes in it can lead to health improvements. As I practiced, my body temperature gradually increased to the 36°C range."
— I had the same experience. My body temperature was consistently in the 35°C range, especially during my periods. But now, it's in the 36°C range. Working at TAKEFU and the change in my awareness might have contributed to that.
M: "Many people might not realize when their body is under stress. Perhaps having been involved in sports, my muscles somehow managed. I had a friend who overexerted during sports, leading to poor blood circulation. She said that wearing TAKEFU at home helped her body relax and recover."
―では食生活で気をつけていることはありますか?
M「私はベジタリアンで、それが自分の体に合っているようです。」
―何がきっかけでベジタリアンになったのですか?
M「もともと、魚や肉より冷奴を好む子供でした。調味料は塩味が好きでした。子供が好きそうなケチャップやソースは嫌いでした。」
―給食とか大変ですね!
M「ねぇ!どうしていたんだろう!もう覚えてないけど(笑)。自分で料理をするときは、コロッケもソースをかけなくてすむぐらい下味をつけていました。」
―シンプルな味が好きだったのですね。
M「大人になるにつれて食べなくてはいけない場面が多くなり食べられるようになりました。お菓子もあまり食べていなかった時もありました。
友達になんでお菓子食べないの?と言われて、そうか普通は食べるかって(笑)。それでも体温は低かったです。」
―魚や肉が体に合わないって気づいたのは何がきっかけだったのですか?
M「食べると胃が重くなるのは感じていました。一番気づいたきっかけは、玄米を食べ始めてからです。肉が体に合わないというのが分かって、そのうち魚も食べなくなりました。
昔は、お寿司もタコやイカは好きでしたが、気付いたら玉子しか食べられなくなりました。でもお寿司の玉子焼きは甘いから嫌いだったの(笑)。玄米を食べだして、食の嗜好も変わり、体が楽になりました。」
―ベジタリアンになって何年ですか?
M「ベジタリアンになったのは十年くらい前です。」
―では野菜中心の食事ですか?
M「はい!でもそんなに体弱く見えないでしょ?」
―そうですね!むしろ体力がある方に見えます!人それぞれ合う、合わないがありますね。
やはり外食より自炊される方が多いですか?
M「出汁にも魚や肉が入っているので外食することは少ないです。私はベジタリアンだけど何でも喜んで食べるのが一番だと思います。
健康的なものを汚い部屋で食べるのと、野原でファーストフードを食べるのではどちらが健康にいいと思いますか?健康に良いからってガチガチになって心配して暮らすよりも、体に良くないものでも皆でわいわい食べる方がいいですよね。」
―誰と食べるか、どこで食べるかで、同じ食べ物でも美味しさって変わりますよね。自分で握ったおにぎりより、人に握ってもらったおにぎりの方が断然美味しく感じます(笑)。
M「料理は作り手の心も入るし、色んな要素があるように思います。」
—So, do you have any specific dietary habits or preferences?
M: "I'm a vegetarian, and it seems to suit my body well."
—What led you to become a vegetarian?
M: "As a child, I always preferred tofu over fish or meat. I liked salty flavors and wasn't a fan of typical kid favorites like ketchup or sauce."
—Must have been challenging during school lunches!
M: "Right? I wonder how I managed. I can't recall now, haha. When I cooked for myself, I flavored my croquettes enough so that I didn't need any sauce."
—You liked simple flavors then.
M: "As I grew older, I found myself in more situations where I had to eat, and I gradually adapted. There was a time I barely ate candies. My friends would ask, 'Why don't you eat candies?' And I thought, 'Oh, isn't it normal not to?' But even then, my body temperature was low."
—When did you realize that fish and meat weren't suitable for your body?
M: "I used to feel a heaviness in my stomach after eating them. The real turning point was when I started eating brown rice. I realized meat wasn't for me, and eventually, I stopped eating fish as well. I used to enjoy sushi like octopus and squid, but eventually, I could only eat the egg. Though, I didn't like the sweetened omelette in sushi! As I started consuming brown rice, my food preferences shifted, and I felt more at ease."
—How long have you been a vegetarian?
M: "It's been about ten years since I became a vegetarian."
—So your diet is primarily plant-based?
M: "Yes! But I don't look weak, do I?"
—Not at all! You appear to be quite energetic. Everyone has their own dietary needs and preferences. Do you cook for yourself more often than eating out?
M: "Yes, because even broths in restaurants might have fish or meat. I'm vegetarian, but I believe it's best to eat everything joyfully. Which do you think is healthier: eating nutritious food in a filthy room or having fast food out in the open fields? Living rigidly, constantly worrying about health, isn't ideal. It's better to occasionally enjoy 'unhealthy' foods with friends and have a good time."
—Who you eat with and where you eat can indeed change the taste of the same food. For instance, rice balls someone else makes for me always taste better than the ones I make myself, haha.
M: "I believe the cook's feelings and intentions also infuse into the dishes they prepare. There are many factors at play."
―では、今TAKEFUでお気に入りの商品を教えて下さい。
M「やっぱりお世話になっているのは寝具や清布ガーゼショールです。」
―寝具は一年中TAKEFUですか?
M「はい。冬は羽根布団にTAKEFUの掛け布団カバーで十分暖かいです。アクリル毛布だと静電気で目が覚めてしまったこともあります。出先でそういう時、ショールをかけてくるまっています。」
―毛布を使わなくても寒くないのですね。
M「十分暖かいです。シーツはTAKEFUで、季節によって昔販売されていたタオルケットを使ったり羽根布団を使いますが掛け布団カバーはTAKEFUです。
肌に触れている部分はTAKEFUで覆われています。北海道にいる時、寒くて朝方冷えて目が覚めることがありました。TAKEFUのタオルケットを使ったら目が覚めなくて冷えも感じずびっくりしました!」
―TAKEFUで寝具を揃えてから睡眠で困ることはないですか?
M「ないです、眠りの深さも変わったように思います。」
―では最後になりますが、気持ちのいい生活をするために心がけていることはありますか?
M「朝起きて窓を開けて、少し体を動かして深呼吸をして、朝日を浴びること。」
—So, do you have any favorite products from TAKEFU at the moment?
M: "I would have to say the bedding and the Seihugu gauze shawl have been particularly helpful for me."
—Do you use TAKEFU bedding all year round?
M: "Yes. In winter, just a duvet with a TAKEFU cover keeps me perfectly warm. I once woke up due to the static electricity when using an acrylic blanket. In such cases, when I'm out, I wrap myself with the shawl."
—So you don't feel cold without a blanket?
M: "Not at all, it's warm enough. The sheets are from TAKEFU. Depending on the season, I might use a towel blanket that was sold a while ago or a down duvet, but the duvet cover is always TAKEFU. Anything touching my skin is covered with TAKEFU. When I was in Hokkaido, there were times I'd wake up from the cold in the early mornings. But once I started using the TAKEFU towel blanket, I no longer woke up or felt cold. It was surprising!"
—Since using TAKEFU bedding, have you faced any issues with sleep? M: "None at all. I feel like the quality of my sleep has improved."
—Lastly, do you have any habits or practices you maintain for a pleasant lifestyle?
M: "Every morning, I make it a point to open my windows, move my body a little, take deep breaths, and soak in the morning sun."
"自分に厳しく、人に優しく"という言葉がありますが、Mさんのお話を伺っていると、"自分に優しく、人に優しく"という言葉が思い浮かびました。
案外"自分に優しく"というのは出来ていない方が多いのではないのでしょうか?
そしてTAKEFUの商品というのは"自分に優しく"への一つでもあるなと改めて感じました。目まぐるしく過ぎる毎日にTAKEFUは自分に優しく寄り添ってくれます。
TAKEFUがご自身の体に耳を傾けるきっかけとなればいいなと思います。
The well-known phrase, "Be strict with oneself, and kind to others," often resonates with many. However, after listening to M-san's story, another expression springs to mind: "Be kind to oneself, and kind to others."
It's surprising but true that many might not genuinely practice self-kindness.
And this brings to light the significance of TAKEFU's products. They seem to represent that very essence of "being kind to oneself." In our fast-paced daily lives, TAKEFU offers a comforting solace, acting as a gentle companion.
It is our hope that TAKEFU can serve as an inspiration for people to truly attune to their own well-being.
インタビュアー・たまねぎ
1993年生まれ。ナファ生活研究所直営店 Shop of TAKEFU "eau" 勤務。
座右の銘は、「死にはしない」。趣味は舞台鑑賞、かき氷屋巡り。好奇心が旺盛。
TAKEFUのお気に入りアイテムは、スパッツ(10分丈)、ソフトフィットはらまき。
Interviewer Tamanegi(Onion)
Born in 1993. works at the Shop of TAKEFU "eau".
Motto is "It won't kill me." Hobbies include watching stage performances and visiting shaved ice shops. Has a strong curiosity. Favorite TAKEFU items are spats and the Soft Fit Haramaki.
bottom of page